Naslov GLI ISPANISMI NELL' ITALIANO CONTEMPORANEO
Naslov (engleski) SPANISH LOANWORDS IN THE ITALIAN CONTEMPORARY LANGUAGE
Autor Lucija Tolić
Mentor Maja Bezić (mentor)
Član povjerenstva Snježana Bralić (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Maja Bezić (član povjerenstva)
Član povjerenstva Maja Bilić (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Splitu Filozofski fakultet (Odsjek za talijanski jezik i književnost) Split
Datum i država obrane 2016-09-23, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Romanistika
Sažetak Cilj ovog završnog rada je analizirati broj i status španjolskih posuđenica koje su ušle u leksik suvremenog talijanskog od 1950. godine pa sve do danas.
Među romanskim jezicima, španjolski je jezik koji je, poslije francuskog, ostavio najznačajnije tragove na talijanski leksik. Strukturalna sličnost dvaju jezika je pridonijela ulasku mnogih posuđenica u talijanski jezik.
Korpus se sastoji od 100 španjolskih riječi koje su ušle u talijanski jezik od 1950. godine. Analiza korpusa obuhvaća periodizaciju navedenih španjolskih posuđenica i klasifikaciju s obzirom na vrste riječi, semantička polja i stupanj prilagodbe talijanskom fonološkom sustavu. Cilj periodizacije, odabrane proizvoljno, je utvrditi broj španjolskih posuđenica koje su ušle u talijanski jezik tijekom tri razdoblja talijanskog suvremenog jezika. U razdoblju od 1950. do 1969., kao i u onom od 1970. do 1989. u talijanski je leksik ušlo skoro tri puta više riječi nego što je ušlo u zadnjem razdoblju, od 1990. do danas.
Cilj analize po gramatičkim kategorijama je nabrojati sve imenice, pridjeve i sintagme da se ustanovi koja od njih je najbrojnija. Može se zaključiti da su imenice najbrojnija kategorija sa 88 riječi. Hispanizmi iz korpusa pripadaju u 19 semantičkih polja među kojima prevladavaju: botanika i priroda, glazba i ples, hrana i gastronomija, etničke riječi, politika, povijest i svakodnevni život.
Što se tiče fonoloških adaptacija, izdvojili smo nekoliko prilagođenih riječi, što potvrđuje da, zahvaljujući fonološkoj sličnosti dva jezika, fonološke promjene koje su se dogodile na hispanizmima koji su ušli u talijanski jezik nisu mnogo značajne.
Sažetak (talijanski) L’obbiettivo di questa tesina è analizzare il numero e lo status degli ispanismi che sono entrati nel lessico dell’italiano contemporaneo a partire dallʼanno 1950 a oggi.
Tra le lingue romanze lo spagnolo è la lingua che, dopo il francese, ha lasciato le tracce più notevoli nel lessico italiano. La somiglianza strutturale delle due lingue ha favorito lʼentrata nellʼitaliano di tanti prestiti spagnoli.
Il corpus è composto da 100 parole spagnole che sono penetrate nella lingua italiana a partire dallʼanno 1950. L'analisi del corpus riguarda la periodizzazione dei prestiti spagnoli individuati e la classificazione in base alle parti del discorso, ai campi semantici e al grado di adattamento al sistema fonologico italiano. Lo scopo della periodizzazione, è analizzare il numero dei prestiti spagnoli entrati nella lingua italiana durante i tre periodi dellʼitaliano contemporaneo. Nel periodo dal 1950 al 1969 come pure in quello dal 1970 al 1989 nel lessico italiano sono entrate quasi tre volte più parole di quanto ne siano entrate nell’ultimo periodo che va dal 1990 al tempo presente.
Lo scopo dell'analisi delle categorie grammaticali è di elencare tutti sostantivi, aggettivi e locuzioni per stabilire qual'è la categoria più numerosa. Si può concludere che i sostantivi sono la categoria più numerosa con 88 parole. Gli ispanismi del corpus appartengono a 19 campi semantici tra i quali prevalgono: botanica e natura, musica e danza, cibo e gastronomia, parole etniche, politica, storia e vita quotidiana.
Quanto all’adattamento fonologico, abbiamo individuato poche parole adattate, il che conferma che, grazie all’affinità fonologica tra le due lingue, i cambiamenti fonologici degli ispanismi penetrati nell’italiano non sono molto significativi.
Ključne riječi
leksikologija
španjolske posuđenice
Jezik talijanski
URN:NBN urn:nbn:hr:172:342251
Studijski program Naziv: Talijanski jezik i književnost (dvopredmetni) Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: preddiplomski Akademski / stručni naziv: sveučilišni/a prvostupnik/prvostupnica (baccalaureus/baccalaurea) talijanskog jezika i književnosti (univ. bacc. philol. ital.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Pristup korisnicima matične ustanove
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2017-05-23 12:31:25