Naslov Traducción y análisis del cuento infantil y juvenil ¡Manda narices!
Naslov (hrvatski) Prijevod i analiza priče za djecu Manda narices!
Naslov (engleski) Translation and Analysis of Children’s Story ¡Manda narices!
Autor Tea Andrić
Mentor Ivana Lončar (mentor)
Član povjerenstva Ivana Zovko (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Ivana Lončar (član povjerenstva)
Član povjerenstva Vedrana Lovrinović (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za hispanistiku i iberske studije) Zadar
Datum i država obrane 2020-09-30, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija
Sažetak El presente trabajo de fin de máster consiste en la traducción, del español al croata, del libro infantil ¡Manda narices! del autor Paco Liván y un análisis, en el que se realizaron los problemas y dificultades de traducción, así como las estrategias que se han seguido para solventarlos. A su vez, este trabajo se inspiró en el proyecto Gender identity: Child readers and library collections (G-BOOK), cuya intención es acercar a los lectores más pequeños a la diversidad y libertad literaria sin estereotipos de género, con lo cual se explicará la conexión con el proyecto y sus múltiples objetivos, como promover una literatura infantil positiva. Por lo tanto, la estructura del trabajo se divide en tres partes principales. En la primera parte teórica se hace introducción a la literatura infantil y juvenil y se desarrolla el tema en el contexto de la traducción literaria. En la segunda parte, la parte práctica, se analiza el texto meta que cuenta con dos versiones – la traducción arcaica y la traducción moderna. La última parte consiste en la traducción del cuento español al croata.
Sažetak (hrvatski) Ovaj diplomski rad sadrži prijevod, sa španjolskog na hrvatski, knjige za djecu Manda narices! Paca Livána i analizu u kojoj su prikazani problemi i poteškoće pri prevođenju, kao i primijenjene prevoditeljske strategije. Rad se temelji na projektu Gender identity: Child readers and library collections (G-BOOK), čiji je cilj približiti mladim čitateljima književnost koja je raznovrsna, otvorena i bez stereotipa. Shodno tome, predstaviti će se projekt i njegovi višestruki ciljevi poput promicanja dječje književnosti osviještene u smislu rodnih uloga i modela. Stoga je struktura rada podijeljena u tri dijela. U prvom teorijskom dijelu rada, predstavlja se dječja književnost i razvija se tema u kontekstu književnog prevođenja. U praktičnom se dijelu rada analizira ciljni tekst koji se sastoji od arhaične verzije i suvremene verzije prijevoda. Posljednji dio rada uključuje prijevod priče sa španjolskog na hrvatski jezik.
Sažetak (engleski) The present thesis consists in the translation from Spanish into Croatian of the children's book Manda narices! by the author Paco Liván and an analysis showing the translation problems and difficulties, as well as the strategies that have been employed to solve them. Accordingly, this thesis is based on the Gender identity: Child readers and library collections project (GBOOK), whose intention is to bring young readers closer to open-minded, plural and gender free of stereotypes literary with which the project and its multiple objectives such as promoting positive children's literature will be presented. Therefore, the structure of the work is divided into three main parts. In the first theoretical part, children's literature is introduced and developed in the context of literary translation. In the practical part, both archaic and modern translations are analysed. The last part consists of the translation of the Spanish story into Croatian.
Ključne riječi
literatura infantil y juvenil
traducción de la literatura infantil y juvenil
GBOOK
literatura infantil y juvenil positiva
Ključne riječi (hrvatski)
dječja književnost
prijevod dječje književnosti
G-BOOK
rodno osviještena književnost
Ključne riječi (engleski)
children’s literature
children’s literature translation
G-BOOK
gender positive children’s literature
Jezik španjolski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:386154
Studijski program Naziv: Hispanistika (dvopredmetni); smjerovi: prevoditeljski Smjer: prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra španjolskog jezika i književnosti (mag. philol. hisp.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Pristup korisnicima matične ustanove
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2020-12-09 17:07:43