Naslov Karim Amellal « Vagues à l'âme » : Traduction et analyse traductologique
Naslov (hrvatski) Karim Amellal „Vagues à l’âme“: Prijevod i traduktološka analiza
Naslov (engleski) Karim Amellal “Vagues à l’âme”: Translation and translation analysis
Autor Klara Kožul
Mentor Mirna Sindičić Sabljo (mentor)
Član povjerenstva Vanda Mikšić (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Mirna Sindičić Sabljo (član povjerenstva)
Član povjerenstva Patrick Levačić (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za francuske i frankofonske studije) Zadar
Datum i država obrane 2020-05-15, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija
Sažetak Le présent mémoire de master a pour but de présenter la traduction d’une œuvre appartenant au corpus de la littérature de banlieue, Vagues à l’âme, de l’écrivain Karim Amellal, ainsi que de faire une analyse de cette traduction selon les treize tendances déformantes d’Antoine Berman présentées dans son livre La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain (1999). Le mémoire consiste en cinq parties. La première partie présente plusieurs définitions des théoriciens de la traduction en général en se focalisant sur la traduction littéraire. Elle est suivie par la présentation de l’auteur et des traits principaux de la littérature en question à laquelle appartient l’auteur de notre nouvelle. La troisième partie porte sur la traduction croate de la nouvelle, suivie par la pénultième partie, la méthodologie de Berman qui est élaborée dans l’analyse traductologique, ensemble avec l’analyse des particularités du texte de banlieue en question, telles que le verlan, l’argot, etc., jusqu’à arriver à la dernière partie de ce mémoire de master, la conclusion.
Sažetak (hrvatski) Cilj ovog diplomskog rada je predstaviti prijevod djela koje pripada korpusu književnosti iz predgrađa, Uzburkana duša, pisca Karima Amellala, i napraviti analizu tog prijevoda prema trinaest deformacijskih tendencija Antoinea Bermana koje su predstavljene u njegovoj knjizi La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain (1999). Diplomski rad se sastoji od pet dijelova. Prvi dio donosi nekoliko definicija teoretičara o prevođenju općenito, stavljajući naglasak na književno prevođenje. Nakon prvog dijela slijedi prezentacija autora i glavnih značajki književnosti koju obrađujemo i kojoj pripada autor naše novele. Treći dio odnosi se na hrvatski prijevod novele, nakon kojega slijedi metodologija Antoinea Bermana koja je razrađena u četvrtom dijelu, traduktološkoj analizi, skupa s analizom specifičnosti ovog teksta iz predgrađa, kao što su šatra, žargon, itd., a sve to je zaokruženo u zadnjem dijelu ovog diplomskog rada, zaključku.
Sažetak (engleski) The purpose of the following thesis is to present the translation of a work that belongs to the corpus of outskirts literature, Vagues à l’âme, by the writer Karim Amellal, as well as to analyze this translation according to the thirteen distorting tendencies of Antoine Berman presented in his book La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain (1999). The thesis consists of five parts. The first part presents several definitions of theorists of translation in general, focusing on literary translation. That part is followed by the presentation of the author and the main features of the literature in question to which belongs the author of our short story. The third part focuses on Croatian translation of the short story, followed by second-to-last part, Berman’s methodology which is elaborated in the translation analysis, together with the analysis of the peculiarities of the outskirts text in question, such as slang, backward-slang, etc., all of which is framed in the last part, the conclusion.
Ključne riječi
littérature de banlieue
Karim Amellal
tendances déformantes
Antoine Berman
analyse traductologique
argot
verlan
Ključne riječi (hrvatski)
književnost iz predgrađa
Karim Amellal
deformacijske tendencije
Antoine Berman
traduktološka analiza
šatra
žargon
Ključne riječi (engleski)
outskirts literature
Karim Amellal
distorting tendencies
Antoine Berman
translation analysis
slang
backward-slang
Jezik francuski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:485307
Studijski program Naziv: Francuski jezik i književnost (dvopredmetni); smjerovi: prevoditeljski Smjer: prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra francuskog jezika i književnosti (mag. philol. franc.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2020-12-09 17:16:15