Naslov Análisis contrastivo de las unidades fraseológicas con el componente agua en español, italiano y croata
Naslov (hrvatski) Kontrastivna analiza frazema sa sastavnicom voda na španjolskom, talijanskom i hrvatskom jeziku
Naslov (engleski) Contrastive analysis of phraseological units with the component water in Spanish, Italian and Croatian
Autor Anđela Odak
Mentor Ivana Lončar (mentor)
Član povjerenstva Stijepo Stjepović (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Petra Špadić (član povjerenstva)
Član povjerenstva Ivana Lončar (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za hispanistiku i iberske studije) Zadar
Datum i država obrane 2020-01-24, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija
Sažetak Este trabajo, titulado Análisis contrastivo de las unidades fraseológicas con el componente agua en español, italiano y croata, analiza y compara frases con componente agua en español, italiano y croata. En primer lugar, se describe el marco teórico sobre el desarrollo de la fraseología, los sintagmas y su clasificación. Posteriormente, se presenta el análisis y la comparación de los sintagmas utilizados en el siglo XXI. Los sintagmas de equivalencia total y parcial se han analizado a nivel léxico y semántico. El trabajo está dividido en tres macroestructuras. En cada macroestructura hay un idioma de origen y dos idiomas de destino. Las hipótesis básicas son dos, la primera es que las unidades fraseológicas en español, formalmente, se parecen más a las unidades fraseológicas en italiano, ya que ambas son lenguas romances., mientras que el croata es una lengua eslava, y la segunda hipótesis es que unidades fraseológicas en italiano, semánticamente, se parecen más a las UF en croata, gracias a la proximidad geográfica y los hechos histórico-políticos. Al final se ha concluido que todas las unidades fraseológicas analizadas tienen un equivalente en los tres idiomas, y que el 9% de las UF tienen la equivalencia completa en español e italiano, y el 7% tienen la equivalencia completa en croata e italiano.
Sažetak (hrvatski) U ovom radu, naslovljenom Kontrastivna analiza frazema sa sastavnicom voda na španjolskom, talijanskom i hrvatskom jeziku, analiziraju se i uspoređuju frazemi sa sastavnicom voda na španjolskom, talijanskom i hrvatskom jeziku. Najprije je predstavljen teorijski okvir razvoja frazeologije, frazema i njihova podjela. Zatim slijedi analiza i usporedba frazema koji se koriste u XXI stoljeću. Frazemi totalne i djelomične podudarnosti analizirani su na leksičkoj i semantičkoj razini. Rad je podijeljen u tri makrostrukture, U svakoj makrostrukturi imamo jedan polazni jezik i dva ciljna jezika. Uzeli smo dvije temeljne pretpostavke, da su španjolski i talijanski frazemi bliži formalno, budući da su oba jezika romanski jezici, dok je hrvatski slavenski jezik, te da su talijanski i hrvatski frazemi sličniji na semantičkoj razini zbog geografske blizine i povijesne političke i kulturne povezanosti ove dvije zemlje. Na kraju je zaključeno da svi analizirani frazemi imaju ekvivalent u sva tri jezika, te da je 9% frazema potpune ekvivalencije u španjolskom i talijanskom jeziku, a 7% potpune ekvivalencije u hrvatskom i talijanskom jeziku.
Sažetak (engleski) This work, titled Contrastive analysis of phraseological units with the component water in Spanish, Italian and Croatian, analyzes and compares phrasemes with component water in Spanish, Italian and Croatian. Firstly, the theoretical framework on the development of phraseology, phrasemes and their classification are described. Subsequently, the analysis and comparison of the phrasemes used in the 21st century is presented. The phrasemes of total and partial equivalence have been analyzed at the lexical and semantical level. The work is divided into three macrostructures. In each macrostructure there is one source language and two target languages. The basic hypothesis are two, the first is that the Spanish and Italian phrasemes, are more similar, formally, since both are Romance languages, while Croatian is a Slavic language, and the second hypothesis is that the Italian and Croatian phrasemes resemble each other more, semantically, because of their geographical proximity and political, historical and cultural relations. In the end it has been concluded that all the phrasemes analyzed have an equivalent in all three languages, and that 9% of the phrasemes have the complete equivalence in Spanish and Italian, and 7% have the complete equivalence in Croatian and Italian.
Ključne riječi
unidad fraseológica
agua
análisis contrastivo
equivalencia
croata
español
italiano
Ključne riječi (hrvatski)
frazem
voda
kontrastivna analiza
ekvivalentnost
hrvatski
španjolski
talijanski
Ključne riječi (engleski)
phraseme
water
contrastive analysis
equivalence
Croatian
Spanish
Italian
Jezik španjolski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:315152
Studijski program Naziv: Hispanistika (dvopredmetni); smjerovi: prevoditeljski Smjer: prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra španjolskog jezika i književnosti (mag. philol. hisp.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Pristup korisnicima matične ustanove
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2021-01-19 14:33:39